<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2020-4-204-216</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-349</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Чжу Шэнхао – переводчик Шекспира</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Zhu Shenghao as a translator of Shakespeare</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сяолинь</surname><given-names>Чжу</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Xiaolin</surname><given-names>Zhu</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжу Сяолинь филолог </p><p>100081, г. Пекин, р-н Гайдан, проспект Жонгуаннкун Южный, д. 27</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhu Xiaolin philologist </p><p>27 Zhang guancun South Av., Haidian district, Beijing, 100081</p></bio><email xlink:type="simple">aurorazhu@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Китайский университет Минзу</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Minzu University of China</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>08</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>204</fpage><lpage>216</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/349">https://www.voplit.com/jour/article/view/349</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира на китайский язык, а также рецепция шекспировского творчества в Китае. Полное собрание пьес Шекспира в переводе Чжу Шэнхао оказало большое влияние на восприятие творчества английского драматурга китайской культурой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article gives an account of life and work of Zhu Shenghao (1912–1944), primarily known for his translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare editions in the Chinese language. Between 1938 and 1944, he managed to translate 31 and a half plays out of the 37 plays in the First Folio. His translation, still widely acclaimed today, grants elegance to its language and musical cadence to its prosaic style and contains poetic processing in typical scenes according to Chinese lyrical traditions. Besides, Zhu Shenghao is celebrated as a cultural hero for his effort in presenting Shakespeare’s dramatic works in a brilliant translation at a critical time when China was in urgent need of learning about the Western world. According to poly-system theory, it is fully illustrated in Zhu’s case that translation does play a significant part in shaping China’s modern cultural consciousness.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Чжу Шэнхао</kwd><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>перевод в Китае</kwd><kwd>литературный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Zhu Shenghao</kwd><kwd>W. Shakespeare</kwd><kwd>translation in China</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Бинсинь. История мыслей о китайском переводе в XX веке. Тяньцзинь: Нанькайский ун-т, 2004. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duan Jingli. (2015). A classic study of Zhu Shenghao’s translation of Shakespeare’s play. Hangzhou: Zhejiang University Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дуань Цзили. Классическое исследование выполненного Чжу Шэнхао перевода пьесы Шекспира. Ханчжоу: Чжэцзянский ун-т, 2015. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fang Quan. (2001). On the translation of Shakespeare and others. Cultural and Educational Materials, 5, p. 53. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Су Фучжун. Несколько слов после перевода. Пекин: Книжный магазин Саньлянь, 2006. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Su Fuzong. (2006). A few words following the translation. Beijing: Bookshop Sangliang. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">У Цзимин, Чжу Хунда. Биография Чжу Шэнхао. Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранному языку, 1990. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Binxin. (2004). History of Chinese translation studies in the 20th century. Tianjin: Nankai University Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фан Цюань. О переводе Шекспира и других // Культурные и образовательные материалы. 2001. №5. С. 53. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wu Jimin and Zhu Honda. (1990). The biography of Zhu Shenghao. Shanghai: Shanghai Foreign Language Learning Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Сяолинь. Вспомним переводчика Шекспира Чжу Шэнхао // Гуанмин жибао. 2017. 18 января. C. 16. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Shenghao. (1947a). Translator’s foreword. In: Zhu Shenghao, ed., The complete works of W. Shakespeare. Plays (3 vols). Vol. 1. Shanghai: World Book Company, pp. 1-5. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Шэнхао. Предисловие переводчика // Шекспир У. Полн. собр. пьес в 3 тт. Т. 1. Шанхай: Всемирная книжная компания, 1947a. С. 1–5. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Shenghao. (1947b). Translator’s foreword. In: Zhu Shenghao, ed., The complete works of W. Shakespeare. Plays (3 vols). Vol. 2. Shanghai: World Book Company, pp. 1-5. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Шэнхао. Предисловие переводчика // Шекспир У. Полн. собр. пьес в 3 тт. Т. 2. 1947b. С. 1–5. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Shenghao. (2013). On reading. In: Zhu Shenghao and Song Qingzhu, eds., Selected poetry by Zhu Shenghao and Song Qingzhu. Beijing: Chinese Youth Publishing House, pp. 39, 104-105, 107-113. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Шэнхао. О чтении // Избранные произведения стихов и текстов Чжу Шэнхао и Сун Цинжу. Пекин: Китайское молодежное издательство, 2013. С. 107–113. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Shenghao, Song Qingzhu. A soul is in an envelope. (1995). Shanghai: Eastern Publishing. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Шэнхао, Сун Цинжу. Душа в конверте. Шанхай: Восточное издательство, 1995. (Кит.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Xiaolin. (2017). Remembering Zhu Shenghao, Shakespeare’s translator. Guangming Daily, 18 Jan. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
