<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2020-1-220-230</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-284</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Борис Шлёцер: парадокс переводчика</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Boris de Schloezer:  A translator’s paradox</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Биссон</surname><given-names>Б. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bisson</surname><given-names>B. J.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>магистрант </p><p>125993,  г. Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>graduate student </p><p>6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">bruno.bisson@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2020</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>220</fpage><lpage>230</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/284">https://www.voplit.com/jour/article/view/284</self-uri><abstract><p>Борис Федорович Шлёцер – переводчик русской классики на французский язык. Благодаря ему французские читатели познакомились с произведениями не только Толстого и Достоевского, но и Шестова. В статье анализируются принципы художественного перевода, которые Шлёцер изложил в предисловии к переводу романа «Война и мир» (1960).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Russian born Boris de Schloezer (1881–1969) is mainly known as one of the first translators-cum-philosophers who contributed to spreading Leo Shestov’s ideas and to introducing the European audience to some of new musical forms invented by the Russian émigré composers and musicians. Schloezer is widely acclaimed as one of the greatest translators of Russian literature into French in the 20th c. He proposed his own way of translating Russian classics and among the authors he translated are Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, but also the philosopher Leo Shestov. In the foreword ‘En marge d’une traduction’ to his 1960 translation of War and Peace [ Voyna i mir ] Schloezer explicated his principles of literary translation and author’s language. This text was not only a major landmark of his career as a translator but his final achievement in this matter. More than twenty years later this text was reedited in Paris in a special issue with different texts written by Schloezer and other majors French authors about Schloezer’s works. This publication makes this text accessible to the Russian readers for the very first time.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Б. Шлёцер</kwd><kwd>Л. Толстой</kwd><kwd>Ф. Достоевский</kwd><kwd>Л. Шестов</kwd><kwd>«Война и мир»</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>русская эмиграция</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>B. de Schloezer</kwd><kwd>L. Tolstoy</kwd><kwd>F. Dostoevsky</kwd><kwd>L. Shestov</kwd><kwd>War and Peace  [ Voyna i mir ]</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>Russian emigration</kwd><kwd>artistic translation</kwd><kwd>translation studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Биссон Б. Интервью с Катрин Фотиади, 5 апреля 2018. Из личного архива автора статьи.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bonnefoy, Y. et al., eds. (1981). Boris de Schloezer. Cahiers pour un temps. Paris: Pandora Editions. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boris de Schloezer. Cahiers pour un temps / Ed. by Y. Bonnefoy et al. Paris: Pandora Editions, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fotiadi, K. and Bisson, B. (2018). B. Bisson interviewed by Katrin Fotiadi, dtd. 5 Apr. 2018. [interview] B. Bisson’s personal archive. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guillet E. Shakespeare et son critique Brandès. Paris: Le bruit du temps, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guillet, E. (2017). Shakespeare et son critique Brandès. Paris: Le bruit du temps. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gun-Britt K. Boris de Schloezer (1881–1969). Wege aus der russichen Emigration. Köln: Böhlau Verlag, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gun-Britt, K. (2003). Boris de Schloezer (1881-1969). Wege aus der russichen Emigration. Köln: Böhlau Verlag. (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
