<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2019-4-284-289</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-226</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lord Byron. Lyrical poetry translated by Georgy Shengeli</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Егорова</surname><given-names>Л.  В. </given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Egorova</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Людмила Владимировна Егорова - доктор филологических наук</p><p>160000, г. Вологда, ул. Ленина, д. 15</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyudmila V. Egorova - Doctor of Philology</p><p>15 Lenin St., Vologda, 160000</p></bio><email xlink:type="simple">lveg@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Вологодский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Vologda State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>08</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>284</fpage><lpage>289</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/226">https://www.voplit.com/jour/article/view/226</self-uri><abstract><p>Рецензия на билингвальное издание лирики Байрона в переводах Георгия Шенгели, ставившего перед собой цель перевести «всего Байрона». В книге впервые представлены «Часы безделья», избранные стихотворения 1809—1811 годов и 1816 года, цикл «Еврейские мелодии». Книга важна в контексте творчества Байрона и самого Шенгели.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The book features Byron’s early poems Hours of Idleness, hitherto unpublished in Russian, as well as selected poems from 1809–1811 and 1816, and Hebrew Melodies. The book is relevant within the context of Byron’s legacy and Shengeli’s work. It is since the late 1980s that Shengeli’s previously unpublished poems have appeared in press, and we are on a path to better understanding the scope of his achievements. The book opens with Vladislav Rezvy’s excellent introduction to Shengeli’s life and work. Despite the article’s many merits, it still fails to discuss one important topic: Shengeli’s perception of Byron, the ‘comprehensive assimilation of the ideas, imagery, style and poetic techniques’ as described by A. Veselovsky in his time.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Г. Шенгели</kwd><kwd>Дж. Г. Байрон</kwd><kwd>А. Веселовский</kwd><kwd>лирика</kwd><kwd>стихотворный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>G. Shengeli</kwd><kwd>G. G. Byron</kwd><kwd>A. Veselovsky</kwd><kwd>lyrical poetry</kwd><kwd>poetic translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский А. Байрон в русском переводе / Вступ. заметка и публ. И. О. Шайтанова // Anglistica: Сб. ст. по литературе и культуре Великобритании и России. Вып. 6 / Под ред. Н. П. Михальской, И. О. Шайтанова. М.: &lt;б. и.&gt;, 1998. С. 68—79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Molodyakov, V. (2016).Georgy Shengeli: A biography. Moscow: Vodoley. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Молодяков В. Э. Георгий Шенгели: Биография / Научн. ред. В. А. Резвый. М.: Водолей, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovsky, A. (1998). Byron in Russian translation. Prefaced by I. Shaytanov. In: N. Mikhalskaya and I. Shaytanov, eds., Anglistica: Collected works on literature and culture of Great Britain and Russia. Issue 6. Moscow: &lt;s. n&gt;, pp. 68-79. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
