<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2019-4-231-246</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-221</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Арден из Фавершема». Блокнот переводчика</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Arden of Faversham. Translator’s notebook</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корчевский</surname><given-names>A. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korchevsky</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Андрей Александрович Корчевский - кандидат физико-математических наук, доктор биологических наук</p><p>80033, США, г. Уит Ридж, Западный 43-й пр-т, д. 10201</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Andrey A. Korchevsky - Candidate of Physics and Mathematics, Doctor of Biology</p><p>10201 West 43 Av., Wheat Ridge, Colorado, 80033, USA</p></bio><email xlink:type="simple">akorchevskiy@c-ih.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Chemistry &amp; Industrial Hygiene, Inc.</institution><country>Соединённые Штаты Америки</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chemistry &amp; Industrial Hygiene, Inc.</institution><country>United States</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>08</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>231</fpage><lpage>246</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/221">https://www.voplit.com/jour/article/view/221</self-uri><abstract><p>Автор делится заметками и наблюдениями о своей работе над переводом пьесы неизвестного автора «Арден из Фавершема», впервые опубликованной в 1592 году. «Страницы из блокнота» отражают вопросы истории пьесы, особенности ее драматургии и версификации, а также возможной частичной атрибуции Шекспиру.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham, a famous play from Tudor period, first published in 1592, and written, and staged apparently several years earlier. Andrey Korchevsky argues why this textbook piece was never translated into Russian language and suggests that the anonymity of the author could play a role in its exclusion from consideration by the Soviet translation school. The context of authorship, in general, seems to be very relevant for the translation process, especially with Shakespeare being named as a ‘suspect’ for participation in the playwriting of Arden (as evinced by the works of McDonald Jackson and Marina Tarlinskaya). Korchevsky illustrates some Shakespearean allusions in Arden of Faversham, including some references to Macbeth and Two Gentlemen of Verona. Some other aspects of the translation process are discussed, including the difficulties in translating contemporary jokes, specifics of Russian pronunciation of the ‘Faversham’ toponym, and unexpected, but pronounced, feminism message of the play.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Арден из Фавершема»</kwd><kwd>версификация</kwd><kwd>авторство</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arden of Faversham</kwd><kwd>versification</kwd><kwd>authorship</kwd><kwd>poetic translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dictionary of national biography / Ed. by Sidney Lee. N. Y.: The Macmillan Company, 1909.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Betteridge, T. and Walker G., eds. (2012). The Oxford handbook of Tudor drama. Oxford: Oxford U. P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elliott J., Greatley-Hirsch B. «Arden of Faversham», Shakespearean authorship, and «The Print of Many» // Taylor G., Egan G. Authorship companion. Oxford: Oxford U. P., 2017. P. 139–181.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elliott, J. and Greatley-Hirsch, B. (2017). ‘Arden of Faversham’, Shakespearean authorship, and ‘The Print of Many’. In: G. Taylor and G. Egan, eds., Authorship companion. Oxford: Oxford U. P., pp. 139-181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jackson M. Parallels and poetry: Shakespeare, Kyd, and Arden of Faversham // Medieval &amp; Renaissance drama in England. 2010. № 23. P. 17–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jackson, M. (2010). Parallels and poetry: Shakespeare, Kyd, and Arden of Faversham. Medieval &amp; Renaissance Drama in England, 23, pp. 17-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jackson M.«Arden of Faversham» and Shakespeare’s early collaborations: The Evidence of meter // Style. 2016. № 1. P. 65–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jackson, M. (2016). ‘Arden of Faversham’ and Shakespeare’s early collaborations: The Evidence of meter. Style, 1, pp. 65-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tarlinskaja M. Shakespeare in «Arden of Faversham» and the аdditions to «The Spanish Tragedy»: Versification analysis // Journal of Early Modern Studies. 2016. № 5. P. 175–200.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lee, S., ed. (1909). Dictionary of national biography. New York: The Macmillan Company.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Oxford handbook of Tudor drama / Ed. by Thomas Betteridge and Greg Walker. Oxford: Oxford U. P., 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tarlinskaya, M. (2016). Shakespeare in ‘Arden of Faversham’ and the аdditions to ‘The Spanish Tragedy’: Versification analysis. Journal of Early Modern Studies, 5, pp. 175-200.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Williams, G. (1994). A Dictionary of sexual language and imagery in Shakespearean and Stuart literature. London: The Athlone Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Williams, G. (1994). A Dictionary of sexual language and imagery in Shakespearean and Stuart literature. London: The Athlone Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
