<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2019-2-173-192</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-179</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О переводах и переводчиках. Серия «Мастера художественного перевода»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On translations and translators. The Masters of Artistic Translation series</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Егорова</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Egorova</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology</p></bio><email xlink:type="simple">lveg@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Вологодский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Vologda State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>05</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>173</fpage><lpage>192</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/179">https://www.voplit.com/jour/article/view/179</self-uri><abstract><p>Обзор 12 книг серии «Мастера художественного перевода» «Центра книги Рудомино», где представлены переводы В. Харитонова, Норы Галь, Э. Линецкой, Э. Брагинской, Е. Малыхиной, О. Кутасовой, Е. Суриц, А. Карельского, В. Скороденко, В. Муравьева, М. Рудницкого, А. Ливерганта. Это вдохновенные творческие переводы, требующие жизненного и профессионального опыта и взыскательности вкуса.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A review of the 12 books published in the Masters of Artistic Translation series [Mastera khudozhestvennogo perevoda] by Rudomino Book Centre. Each book is devoted to one of the universally recognized translation authorities like Vladimir Kharitonov, Nora Gal, Elga Linetskaya, and others. Another important characteristic of the series is that all 12 books feature loving forewords and epilogues, penned by fellow-translators, apprentices, and relatives, which enrich the publications with sincerity and direct personal voice, on the one hand, and the expert quality of descriptions of each translator’s method, on the other. The review is structured around the latter: the translators’ own reminiscences and/or those of people closest to them. The books are not an easy read in the sense that understanding them requires experience, both in life and professionally, as well as a love for literature, a demanding taste, honesty and responsibility in translation, a refined ear for language, and constant doubts and self-editing.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>В. Харитонов</kwd><kwd>Н. Галь</kwd><kwd>Э. Линецкая</kwd><kwd>Э. Брагинская</kwd><kwd>Е. Малыхина</kwd><kwd>Э. Брагинская</kwd><kwd>О. Кутасова</kwd><kwd>Е. Суриц</kwd><kwd>А. Карельский</kwd><kwd>В. Скороденко</kwd><kwd>В. Муравьев</kwd><kwd>М. Рудницкий</kwd><kwd>А. Ливергант</kwd><kwd>«Мастера художественного перевода»</kwd><kwd>Центр книги Рудомино</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>V. Kharitonov</kwd><kwd>Nora Gal</kwd><kwd>E. Linetskaya</kwd><kwd>E. Braginskaya</kwd><kwd>E. Malykhina</kwd><kwd>O. Kutasova</kwd><kwd>E. Surits</kwd><kwd>A. Karelsky</kwd><kwd>V. Skorodenko</kwd><kwd>V. Muravyov</kwd><kwd>M. Rudnitsky</kwd><kwd>A. Livergant</kwd><kwd>the Masters of Artistic Translation series [Mastera khudozhestvennogo perevoda]</kwd><kwd>Rudomino Book Centre</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь / Сост. Э. Кузьмина и Д. Кузьмин. М.: Центр книги Рудомино, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arkhipov, Y. (2011). Precious threads. In: O. Timofeeva, ed., Foreign aﬀairs. An anthology of English prose in Vladimir Kharitonov’s translations. Moscow: VGBIL im. M. I. Rudomino, pp. 506-509. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архипов Ю. Драгоценные нити // Зарубежные дела. Антология англо¬ язычной прозы в переводах Владимира Харитонова / Сост. О. Тимофеева. М.: ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2011. С. 506—509.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagno, V. (2018). The story of Elga Lvovna Linetskaya’s life, work and habits. In: V. Bagno and A. Volkov, eds., ‘With ink ornamental script I will prolong your life’ [‘Chernilnoy vyazyu zhizn’ prodlyu tebe’]: from Elga Linetskaya’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5-12. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багно В. Е. Рассказ о жизни, трудах и обыкновениях Эльги Львовны Линецкой // «Чернильной вязью жизнь продлю тебе»: из переводов Эльги Линецкой / Сост. В. Багно, А. Волков. М.: Центр книги Рудомино, 2018. С. 5—12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagno, V. and Volkov, A., eds. (2018). ‘With ink ornamental script I will prolong your life’ [‘Chernilnoy vyazyu zhizn’ prodlyu tebe’]: from Elga Linetskaya’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брагинская Э. «Поговорим, однако, о Евгении Гранде» // Кортасар Х. Письма к издателю / Сост. Э. Брагинская. М.: Центр книги Рудомино, 2012. С. 10—16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braginskaya, E. (2012). ‘Let’s talk, however, about Eugene Grande.’ In: J. Cortázar, Letters to the publisher. Translated by E. Braginskaya. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 10-16. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Л. «Может, забудется, наконец, что их назвали “малыми литературами”?» // Под знаком Близнецов: венгерские переводы Елены Малыхиной / Сост. Л. Васильева. М.: Центр книги Рудомино, 2018. С. 5—10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cortázar, J. (2012). Letters to the publisher. Translated by E. Braginskaya. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венгерова Э. «На вершинах сердца...» // На полном скаку и другие произведения немецких и австрийских писателей в переводах Альберта Карельского / Сост. Н. Лопатина. М.: Центр книги Рудомино, 2016. С. 5—8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubin, B. (2012). Let’s talk about Eugene Grande, or Cortázar in letters to the publisher. In: J. Cortazár, Letters to the publisher. Translated by E. Braginskaya. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬9. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Встречные. Произведения австрийских, немецких и швейцарских писателей в переводах Михаила Рудницкого / Сост. Н. Лопатина. М.: Центр книги Рудомино, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genieva, E. (2011). ‘He was closely associated with Inostranka...’ In: O. Timofeeva, ed., Foreign aﬀairs. An anthology of English prose in Vladimir Kharitonov’s translations. Moscow: VGBIL im. M. I. Rudomino, p. 5. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вылазка в действительность. Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Муравьева / Сост. А. Муравьев. М.: Центр книги Рудомино, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golyshev, V. (2011). Nobility, musicality, virtuosity. In: O. Timofeeva, ed., Foreign aﬀairs. An anthology of English prose in Vladimir Kharitonov’s translations. Moscow: VGBIL im. M. I. Rudomino, pp. 6¬8. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гениева Е. «Он был тесно связан с Иностранкой...» // Зарубежные дела. Антология англоязычной прозы в переводах Владимира Харитонова. 2011. С. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina, E. and Kuzmin, D., eds. (2012a). April in Paris. Foreign short stories in Nora Gal’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голышев В. Благородство, музыкальность, артистизм // Зарубежные дела. Антология англоязычной прозы в переводах Владимира Харитонова. 2011. С. 6—8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina, E. and Kuzmin, D. (2012b). Planet Noragal. In: E. Kuzmina and D. Kuzmin, eds., April in Paris. Foreign short stories in Nora Gal’s translations, pp. 5¬14. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубин Б. Поговорим-ка о Евгении Гранде, или Кортасар в письмах к издателю // Кортасар Х. Письма к издателю. 2012. С. 5—9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Livergant, А., ed. (2017). Watering and trimming the lawn for 300 years: Aleksandr Livergant’s translations from English. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зарубежные дела. Антология англоязычной прозы в переводах Владимира Харитонова / Сост. О. Тимофеева. М.: ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lopatina, N., ed. (2015). Chance encounters. The works of Austrian, German and Swiss writers in Mikhail Rudnitsky’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кортасар Х. Письма к издателю / Сост. Э. Брагинская. М.: Центр книги Рудомино, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lopatina, N., ed. (2016). At full tilt and other works of German and Austrian writers in Albert Karelsky’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Э., Кузьмин Д. Планета Норагаль // Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь. 2012. С. 5—14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muravyov, А., ed. (2012). A foray into reality. An anthology of English prose in Vladimir Muravyov’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лучшее время года: английские переводы Владимира Скороденко / Сост. В. Скороденко. М.: Центр книги Рудомино, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muravyov, A. and Kalashnikova, E. (2012). ‘All translators have their own ups and downs...’ Elena Kalashnikova’s interview with Vladimir Sergeevich. In: A. Muravyov, ed., A foray into reality. An anthology of English prose in Vladimir Muravyov’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 463¬469. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц / Сост. Е. Суриц. М.: Центр книги Рудомино, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaevskaya, A. (2016). ‘Each one heard them speaking in his own language.’ In: Е. Surits, ed., ‘The Bald Soprano’ [‘Lysaya pevitsa’] and other Elena Surits’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5-6. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муравьев А. В. «У каждого переводчика свои взлеты и провалы...» Владимир Сергеевич Муравьев беседует с Еленой Калашниковой // Вылазка в действительность. Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Муравьева. 2012. С. 463—469.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanenko, A. (2015). ‘To Olga Kutasova, with a handful of wishes…’ In: А. Romanenko and F. Romanenko, eds., Dedicated to Yugoslavia: The works of Slovenian, Croatian and Serbian writers in Olga Kutasova’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬10. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">На полном скаку и другие произведения немецких и австрийских писателей в переводах Альберта Карельского / Сост. Н. Лопатина. М.: Центр книги Рудомино, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanenko, А. and Romanenko, F., eds. (2015). Dedicated to Yugoslavia: The works of Slovenian, Croatian and Serbian writers in Olga Kutasova’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаевская А. «Каждый слышал их говорящих его наречием» // «Лысая певица» и другие переводы Елены Суриц. 2016. С. 5—6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rudnitsky, M. (2015). Meetings without a separation. In: N. Lopatina, ed., Chance encounters. The works of Austrian, German and Swiss writers in Mikhail Rudnitsky’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬7. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Под знаком Близнецов: венгерские переводы Елены Малыхиной / Сост. Л. Васильева. М.: Центр книги Рудомино, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skorodenko, V., ed. (2017a). Best time of the year: Vladimir Skorodenko’s translations from English. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Посвящается Югославии: Произведения словенских, хорватских и сербских писателей в переводах Ольги Кутасовой / Сост. А. Романенко, Ф. Романенко. М.: Центр книги Рудомино, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skorodenko, V. (2017b). Understanding the foreign text and appreciating the Russian language... In: V. Skorodenko, ed., Best time of the year: Vladi¬mir Skorodenko’s translations from English. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬8. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романенко А. Д. «Ольге Кутасовой, с пучком самых лучших чувств...» // Посвящается Югославии: Произведения словенских, хорватских и сербских писателей в переводах Ольги Кутасовой. 2015. С. 5—10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Surits, Е., ed. (2016). ‘The Bald Soprano’ [‘Lysaya pevitsa’] and other Elena Surits’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рудницкий М. Встречи без разлук // Встречные. Произведения австрийских, немецких и швейцарских писателей в переводах Михаила Рудницкого. 2015. С. 5—7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timofeeva, O., ed. (2011). Foreign aﬀairs. An anthology of English prose in Vladimir Kharitonov’s translations. Moscow: VGBIL im. M. I. Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скороденко В. Понимать иностранный текст и чувствовать русский язык... // Лучшее время года: английские переводы Владимира Скороденко. 2017. С. 5—8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasilieva, L. (2018a). ‘Maybe, at last, one will forget they used to be called “small literatures”?’ In: L. Vasilieva, ed., Under the sign of Twins: Elena Malykhina’s translations from Hungarian. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬10. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Триста лет поливать и стричь: английские переводы Александра Ливерганта / Сост. А. Ливергант. М.: Центр книги Рудомино, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasilieva, L., ed. (2018b). Under the sign of Twins: Elena Malykhina’s translations from Hungarian. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Чернильной вязью жизнь продлю тебе»: из переводов Эльги Линецкой. М.: Центр книги Рудомино, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vengerova, E. (2016). ‘From the heart...’ In: N. Lopatina, ed., At full tilt and other works of German and Austrian writers in Albert Karelsky’s translations. Moscow: Tsentr knigi Rudomino, pp. 5¬8. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яснов М. О французских поэтах и русских переводчиках: эссе, портреты, комментарии. М.: Центр книги Рудомино, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yasnov, M. (2017). On French poets and Russian translators: Essays, portraits, comments. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
