<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2018-5-242-270</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-115</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Образ Ромео в интерпретации Ивана Росковшенко. Из истории русского петраркизма</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The image of Romeo as interpreted by Ivan Roskovshenko. From the history of Russian Petrarchism</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Луценко</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lutsenko</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена Михайловна Луценко, кандидат филологических наук </p><p>125047, г. Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena M. Lutsenko, Candidate of Philology</p><p>6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993, Russia</p></bio><email xlink:type="simple">lutsenko.voplit@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет Российская академия народного хозяйства и государственной службы</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities,&#13;
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>242</fpage><lpage>270</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/115">https://www.voplit.com/jour/article/view/115</self-uri><abstract><p>В статье анализируется то, какими средствами художественной выразительности пользовался первый в России интерпретатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира Иван Росковшенко при переводе образов английского петраркизма, ключевых для понимания пьесы английского драматурга. Сравнительный анализ показывает, что Росковшенко передавал галантность речи шекспировских героев, пользуясь средствами русской поэзии 1830-х годов, приближая реплики героев к современности за счет одомашнивания образности шекспировской пьесы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study of the translation strategies for Romeo and Juliet heavily relies on two aspects concerning the play’s genre complexity: the lyrical plot (drawing on the poetic fashions of the 1590s), and the comical carnival element, imbued with a Shakespearean London idiom. The process of the Russian adaptation of Shakespearian imagery was lengthy and fraught with difficulties, not only due to the play’s linguistic complexity, but because of differences in treatment of higher matters (here, poetry) and social and everyday realities. The paper discusses the first Russian translation of Romeo and Juliet, penned by Ivan Roskovshenko. The study focuses on discovering the ways in which the play’s Petrarchian stylistics transforms in the Russian interpretation. A detailed comparative analysis of the translation and its original suggests that I. Roskovshenko consistently replaced the rhetorical conventions of the 16th century with the patterns of contemporary Russian poetry, domesticating the Shakespearian text. The approach only paid off when the images of English Petrarchism, interspersing Romeo and Juliet, resonated with the Russian poetry of the early 1800s.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>Ф. Петрарка</kwd><kwd>И. Росковшенко</kwd><kwd>«Ромео и Джульетта»</kwd><kwd>петраркизм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>W. Shakespeare</kwd><kwd>F. Petrarch</kwd><kwd>I. Roskovshenko</kwd><kwd>Romeo and Juliet</kwd><kwd>Petrarchism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белинский В. Г. Журналистика // Белинский В. Г. Собр. соч. в 13 тт. / Ред. Н. Гей. Т. 4. М.: АН СССР, 1954. С. 177–188.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belinsky, V. (1954). Journalism. In: N. Gey, ed., The collected works of V. Belinsky (13 vols). Vol. 4. Moscow: AN SSSR, pp. 177-188. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю. Д. Литература декабристского направления // Шекспир и русская культура / Под ред. М. П. Алексеева. М., Л.: Наука, 1965а. С. 129–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bradley, A. C. (1912). Shakespearean tragedy. London: Macmillan and Co.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю. Д. Переводы сороковых годов // Шекспир и русская культура. 1965b. С. 363–406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Camaiora, L. C. (2000). Shakespeare’s use of the Petrarchan code idiom in ‘Romeo and Juliet’. Milano: ISU Universit` Cattolica.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Неклюдова М. «Глупая луна»: к вопросу о возможных галлицизмах в «Евгении Онегине» // Русско-французский разговорник, или / ou les Causeries du 7 Septembre / Отв. ред. Е. Э. Лямина, О. А. Лекманов. М.: НЛО, 2015. С. 287–295.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danchenko, V. and Fridstein, Y., eds. (2006). Petrarca in Russian literature (2 books). Book 1. Moscow: Rudomino. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрарка в русской литературе. В 2 кн. / Сост. В. Данченко, отв. ред. Ю. Фридштейн. Кн. 1. М.: Рудомино, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drake, N. (1817a). Chapter 10. In: N. Drake, Shakespeare and his times (2 vols). Vol. 2. London: Cadell and W. Davies, pp. 356-418.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. В 2 кн. Кн. 1. 2006. С. 15–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drake, N. (1817b). Shakespeare and his times (2 vols). London: Cadell and W. Davies.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Росковшенко И. Комментарий // Шекспир У. Ромео и Джульетта / Перевод И. Росковшенко. М.: В тип. И. Грачева, 1861a. С. 149–158.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drake, N. (1817c). View of miscellaneous poetry during the same period. In: N. Drake, Shakespeare and his times (2 vols). Vol. 1. London: Cadell and W. Davies, pp. 594-675.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Росковшенко И. Предисловие&gt; // Шекспир У. Ромео и Джульетта / Перевод И. Росковшенко. 1861b. С. I–XXV.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evans, G. (1988). Commentaries&gt;. In: G. B. Evans, ed., Romeo and Juliet (play by W. Shakespeare). Cambridge: Cambridge U. P., pp. 53-195.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов И. О. Жанровое слово у Бахтина и формалистов // Вопросы литературы. 1996. № 3. С. 89–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Forster, L. (1969). The icy fire. Five studies in European Petrarchism. Cambrige: At the University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов И. О. Трагедия овладевает сонетным словом. «Ромео и Джульетта» // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика. М.: РГГУ, 2010. С. 146–167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, Y. (1965a). Literature of the Decembrist direction. In: M. Alekseev, ed., Shakespeare and Russian culture. Moscow, St. Petersburg: Nauka, pp. 129-162. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир У. Ромео и Джульетта / Перевод И. Росковшенко // Библиотека для чтения. 1839. T. 33. № 4. C. 81–288.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, Y. (1965b). The translations of the 40s. In: M. Alekseev, ed., Shakespeare and Russian culture, pp. 316-407. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bradley A. C. Shakespearean tragedy. London: Macmillan and Co., 1912.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mahood, M. (1957). Shakespeare’s wordplay. London: Methuen.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drake N. Chapter 10 // Drake N. Shakespeare and his times. In 2 vols. Vol. 2. London: Cadell and W. Davies, 1817a. P. 356–418.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neklyudova, M. (2015). ‘The stupid moon’: On the issue of possible gallicisms in ‘Eugene Onegin’. In: E. Lyamina and O. Lekmanov, eds., Russian-French phrase-book, or / ou Les Causeries du 7 Septembre. Moscow: NLO, pp. 287-295. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drake N. Shakespeare and his times. In 2 vols. 1817b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pilshchikov, I. (2006). Petrarca in Russia (Essay on the history of perception). In: V. Danchenko, ed., Petrarca in Russian literature (2 books). Book 1. Moscow: Rudomino, pp. 15-40. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drake N. View of miscellaneous poetry during the same period // Drake N. Shakespeare and his times. In 2 vols. Vol. 1. 1817c. P. 594–675.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roskovshenko, I. (1861a). Commentary. In: W. Shakespeare, Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko. Moscow: V tip. V. Gracheva, pp. 149-158. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Camaiora L. C. Shakespeare’s use of the Petrarchan code idiom in «Romeo and Juliet». Milano: ISU Universit` Cattolica, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roskovshenko, I. (1861b). Foreword&gt;. In: W. Shakespeare, Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko, pp. 1-25. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Evans G. Commentaries&gt; // Shakespeare W. Romeo and Juliet. Ed. by G. B. Evans. Cambridge: Cambridge U. P., 1988. P. 53–195.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (1996). The concept of the generic word: Bakhtin and the Russian Formalists. Voprosy Literatury, 3, pp. 89-114. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Forster L. The icy fire. Five studies in European Petrarchism. Cambrige: At the University Press, 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (2010). Tragedy takes over the sonnet word. ‘Romeo and Juliet’. In: I. Shaytanov, Comparative studies and/or poetics. Moscow: RGGU, pp. 146-167. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mahood M. Shakespeare’s wordplay. London: Methuen, 1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, W. (1839). Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko. Biblioteka dlya chtenia, 33(4), pp. 81-288. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thomson P. Sir Thomas Wyatt and his background. California: Stanford U. P., 1964.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomson, P. (1964). Sir Thomas Wyatt and his background. California: Stanford U. P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Waller G. English poetry of the sixteenth century. London; New York: Longman, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Waller, G. (1986). English poetry of the sixteenth century. London, New York: Longman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
